Главная Новости Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Личные страницы
Игры Юмор Литература Нетекстовые материалы


Л. Бочарова

Ложа № 5


Полутемная гостиная. За столом напротив друг друга супруги Леннокс. Они чопорно пьют чай. Горят свечи. Тройной звонок.

Анна: Это Чарли.

Роберт: Это Генри.

Анна (многозначительно): Генри будет не раньше полуночи.

Входит лакей

Лакей: Его светлость герцог Джордж Ричмонд.

Появляется Ричмонд.

Роберт: Поздравляю Джорджи, ты наконец смог прийти вовремя.

Ричмонд (садится): Этот поганец Вильерс чуть все не испортил.

Анна: Он знает?

Ричмонд: Не от меня.

Роберт: Но он знает?

Ричмонд: Думаю, нет. Не все.

Анна (подается вперед): Это Генри проговорился?

Ричмонд: Генри я не видел. Какой ему резон?

Звонок. Входит лакей

Лакей: Его светлость герцог Чарлз Кливленд и Саутгемптон.

Появляется Чарлз Кливленд

Чарлз: О! Приветствую, друзья! Наконец-то все в сборе! А где Генри?

Роберт: Генри будет после полуночи.

Анна: Ты видел его сегодня, Чарли?

Чарлз: Нет. Я думал, он давно здесь (садится).

Ричмонд: Странно. Я тоже его не видел.

Чарлз: С другой стороны, чего еще ждать от этого ловеласа? Меня ни капли не удивит, если он вообще не придет.

Ричмонд: А с другой стороны это не по-джентльменски. Признаться, я думал, наше дело стоит того, чтобы являться вовремя.

Роберт: А с третьей стороны ничто не мешает нам начать без него.

Анна: Итак господа?

Чарлз: Итак. Я навел справки. В Париже нам обещана поддержка.

Роберт: Сколько человек насчитывает их ложа?

Чарлз: Десятка три. Но надежным является один - герцог Роган.

Роберт: Он знает?

Чарлз: Не думаю.

Ричмонд: Отлично! Этот поганец Вильерс собирается выступать под Ла-Рошель на будущей неделе. Я еду с ним.

Анна: Как вам это удалось?

Ричмонд: Не спрашивайте, миледи. Это не джентльменская история, но, думается, результат искупит все.

Анна: А что в Париже?

Чарлз: В Париже думают, что поганец Вильерс идет на помощь ларошельским протестантам.

Чопорный смех.

Да. И герцог Роган готов его поддержать... Одним словом, нам будет оказано содействие. Разумеется, не за спасибо.

Ричмонд: Что они хотят?

Роберт: Не будьте наивны, Джорджи. Они хотят всего. Они ничего не знают. Вопрос не в этом. Вопрос в том, что мы скажем Вильерсу, когда будет вынуто тело.

Чарлз: Да, что мы скажем?

Анна: Вильерс не должен знать, что тело существует. Вы понимаете, господа, что случится, если это выйдет на поверхность?

Ричмонд: Я представляю... Феникса нам тогда не удержать...

Анна: Вот именно. Поганец Вильерс пустит его с молотка!

Роберт: Да, господа. Я полагаю, Вильерс не должен знать, что будет вынуто из-под означенного бастиона. Пусть думает, что помогает ларошельским протестантам.

Анна: А если он окажется свидетелем...

Чарлз: правильно ли я понимаю - Вильерс должен быть оставлен в неведении любой ценой?

Роберт: Да. Любой ценой.

Анна: Любой ценой.

Ричмонд: Я возьму это на себя. Если он узнает - он попадет в рай.

Чопорный смех.

Анна: Спасибо, Джорджи. Еще один вопрос. Куда ты денешь тело, прежде чем оно переправится сюда?

Роберт: Да, Джорджи. Вопрос не праздный...

Ричмонд: Полагаю, мне будет нужен помощник. Я все продумал.

Тройной звонок.

Роберт: А вот наконец и Генри!

Входит лакей

Лакей: Милорд, миледи. Кухарка спрашивает, что подавать на ужин. Овсянка, перловка или как всегда?

Чарлз: Нет, только не перловка!

Анна: Как всегда.

Лакей откланивается

Роберт: Итак, вернемся к телу.

Ричмонд: Да. Надо будет выдать тело за труп, отплывающий на родину в фамильную усыпальницу.

Роберт: Да, к тому же это чертовски верно!

Анна: Я согласна сыграть роль безутешной вдовы.

Чарлз: Нет, миледи. Простите, но встречать гроб в Гавре будет либо вся ложа, либо никто.

Анна: Вы не доверяете мне, не так ли? И Роберту тоже?

Роберт: Подожди, дорогая. Он вправе сомневаться в каждом. В конце концов, это не какой-то там заурядный труп, это ТО САМОЕ ТЕЛО!

Анна: И что с того? Вы полагаете, мы с Робертом сможем получить Феникса в одиночку?

Ричмонд: Господа, это не джентльменский разговор... Думаю, нам следует посоветоваться с полным составом ложи. Где Генри?

Чарлз: Герцог Олбени запаздывает, ты же слышал.

Ричмонд: Я не понимаю, как можно запаздывать, когда вершатся такие дела. Это преступно, запаздывать в такой можно сказать эпохальный момент.

Бьет полночь.

Входит лакей.

Ричмонд: А вот и Генри!

Лакей: Подавать ужин, милорд?

Роберт: Да, самое время. Не правда ли, дорогая?

Анна: Да, пожалуй.

Чарлз: Где же этот мерзавец Генри?

Роберт: Забудь про Генри. Вернемся лучше к переправке груза.

Чарлз: По-моему, все ясно. Гроб, фамильный склеп, заплаканные родственники.

Роберт: Да, на пристани. А кто доставит гроб в Ларошель? Поганец Вильерс?

Ричмонд: Гроб заказан, господа.

Входит лакей. Расставляет с подноса блюда. Удаляется.

Роберт: Да, гроб заказан, а кто повезет его к бастионам? Или ты хочешь сразу взять его с собой? Не рановато ли?

Ричмонд (принимаясь за еду): Гроб заказан во Франции. Признаться, я думал, что его выкупит и доставит Генри.

Чарлз (давясь): Я представляю, как это будет выглядеть! Генри - гробовщик? Да он скорей повесится!

Ричмонд: Вот именно, гробовщик. В Ларошели голод, им самое время заказывать и ввозить гробы.

Роберт (закусывая): Да, пожалуй. Спрятать истинный труп лучше всего среди других трупов.

Анна: А тело - среди других тел.

Ричмонд: Что вы имеете в виду, миледи?

Анна: Ничего. Только то, что я сказала.

Чарлз: Ну хорошо. Допустим, мы все предусмотрели. Но что, если Генри не согласится?

Ричмонд: Он давал клятву. Теперь он либо подчиняется Мастеру ложи, либо пусть пеняет на себя.

Чарлз: А если он выдаст себя? В нем за милю виден герцог и пэр.

Роберт: Ты хочешь предложить нечто лучшее?

Чарлз: Если Генри заартачится, я готов поехать... Да.

Анна: Себе ты, разумеется, доверяешь больше, чем нам...

Чарлз: Что за намеки, миледи?

Ричмонд: Господа, постойте, это не по-джентльменски. Милорд Леннокс (кивает Роберту). Миледи Леннокс (кивает Анне). Давайте сначала подождем Генри и узнаем, как он отнесется к нашему предложению.

Чарлз (раздраженно): Что-то мне подсказывает, что Генри не придет.

Роберт: Чарли, ты говорил ему о наших планах?...

Чарлз: Ты сам ему говорил, в прошлую пятницу.

Ричмонд: Да, я тоже ему говорил... Что же могло его так задержать?

Анна: Господа. Джорджи. Если Вильерс все узнает и ты поможешь ему отправиться в рай, как мы сможем избежать огласки?

Роберт: Да, Джорджи. Вопрос не праздный. Если на тебе будет труп Вильерса, тогда все выйдет наружу.

Ричмонд: Да с какой стати кому-то связывать с нами труп Вильерса? Мало ли трупов под Ларошелью?

Чарлз: Э, нет... Одно дело - какие-то там трупы, другое дело - Вильерс. Это государственная измена.

Ричмонд: Но не может же Генри ввезти два тела вместо одного? Или вы думаете, что надо было заказать два гроба?

Анна: Три.

Ричмонд: Не понял.

Анна: Спрятать истину проще всего среди лжи. Тело - среди других тел. Преступление - среди других преступлений.

Ричмонд: Кому же предназначается третий гроб?

Роберт (прозрачно смотрит на него): Кому? Разумеется, тому, кто знает больше всех. Перевозчику.

Чарлз (давясь): Что??!

Ричмонд (задумчиво): Тому, кто знает... А ведь похоже, что так... Действительно. Генри не сдержан на язык.

Анна: Надеюсь, все присутствующие понимают, какими серьезными вещами мы заняты НА САМОМ ДЕЛЕ, и что случится, если все это выйдет наружу.

Чарлз: Господи! Да это настоящая круговая порука... Ну ладно - поганец Вильерс, туда ему и дорога. Но наш Генри?..

Анна: Мы можем рассчитывать на вас, Чарли, или уже нет?

Чарлз: Разумеется, но наш Генри!... Сдается мне, он потому и не идет. Так сказать, интуиция...

Ричмонд: Генри не пришел, потому что он прощелыга и ловелас, хоть и пэр. И, честно говоря, наше дело важнее.

Роберт: Я тоже думаю, что наше дело важнее.

Чарлз: Но Генри... Он должен мне триста фунтов...

Звонок. Входит лакей

Лакей: Карета его светлости Чарлза Кливленда и Саутгемптона!

Анна (прищуривается): Прощайте, Чарлз.

Чарлз: Да, да. Уже поздно. Триста фунтов. Да, надо бы послать за ними, пока не поздно.

(Откланивается).

Пауза.

Роберт: Итак, Джорджи. Ты видел сам. Чарли не надежен.

Ричмонд: Да, я понял.

Роберт: Ты убьешь Вильерса. Вынешь из фундамента тело. В Гавр придут три гроба.

Ричмонд: Третий для перевозчика?

Роберт: Да. Для Чарли.

Ричмонд: Для Чарли? Он же ненадежен.

Роберт: Вот именно. Поэтому перевозчиком будет он.

Ричмонд: А Генри?

Анна (смеется): Генри? Спрятать тело лучше всего среди других тел.

Ричмонд: Поясните, миледи.

Анна выразительно показывает на обеденные тарелки. Ричмонд бледнеет.

Анна: Да, Джорджи. Ты только что похоронил Генри.

Роберт: Мы похоронили.

Анна: Да, он был не надежен. Феникс будет наш.

Ричмонд (вытирая пот): Да, Феникс - это грандиозно... Бедный Генри.

Анна: Боюсь, Чарли не получит свои триста фунтов.

Роберт: И не переживет известия, как отлично он справился с ролью гробовщика (хохочет).

Ричмонд (высмаркивается): Бедный Чарли!

Анна: Бедный Джорджи! (хохочет)

Ричард: Бедная Англия! (хохочет)

Звонок. Хохот. Занавес.