Классический стеб-перевертыш, построенный на узнаваемых цитатах и
аллюзиях. Вполне достойный образчик своего специфического жанра,
хотя очарование подобного хода не всякому придется по душе...
Гарет
«Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее хоть нет» (Шекспир, «Ромео и Джульетта»)
«В жизни не видел такого прикольного кошмара!» (Красная книга Западных Приколов)
Что будет, если взять самые патетические цитаты из муравьевского перевода «Властелина Колец» и поменять в них имена «светлых» персонажей на имена «темных»? А получается (конечно, при некоторой творческой подработке) вполне связный сюжет, при чтении которого на глаза наворачиваются слезы. От истерического хохота. Как у Эомера на Дагорладском поле (в данном варианте, правда, смеялся Углук).
Вывод: от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
Аммериль Морторн
Обсуждение на форуме
|