Главная Новости Золотой Фонд Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы Общий каталог
Главная Продолжения Апокрифы Альтернативная история Поэзия Стеб Фэндом Грань Арды Публицистика Таверна "У Гарета" Гостевая книга Служебный вход Гостиная Написать письмо


"Час Пик", 11 мая 1995 года


Приводимый текст - интервью с переводчиками М.Каменкович и В. Карриком, опубликованное в газете "Час Пик" после выхода их перевода "Властелина Колец".

НОВЫЙ "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" - САМЫЙ ТОЛКИНОВСКИЙ

- Толкин - имя особенное... Все, что связано с Толкином и его переводами на русский, представляет для читающих Толкина - а таких в Петербурге множество - огромный интерес. Нам - петербуржцам известны в основном два перевода его уникальной сказочной эпопеи "Властелин Колец". И вот в издательстве "Терра-Азбука" вышел еще один - ваш. Чем он отличается от прочих? Отвечают переводчики Мария Каменкович и Валерий Каррик.

- У нас на русской почве сложилась давняя традиция пересказывать чужие сказки, перелагать их на свой, более привычный лад, и книги Толкина попали в общую струю. Видимо, в сказке вообще есть что-то, располагающее к сотворчеству... Но Толкин - слишком крупная фигура в современной литературе, чтобы его можно было оставить без ПЕРЕВОДА, с одними пересказами. Странно слышать, но это факт: до сих пор все "Властелины Колец" на русском языке выходили с теми или иными сокращениями, а иногда и с добавлениями(!). Между прочим, "Властелин Колец" - книга особенная, практически не имеющая аналогов в истории литературы и - по мнению западных исследователей - во многом изменившая лицо нашего мира...

Приведем один пример. Для Толкина основным источником его вдохновения была любовь к языкам и в том числе к изобретению языков собственных; по его собственному признанию, созданная им на страницах его книг особенная Вселенная выросла из этих языков (подробно из них разработаны два эльфийских, а всего языков у Толкина одиннадцать!). Эльфы во "Властелине Колец" говорят на НАСТОЯЩЕМ языке - это не просто набор красивых звуков. На основе языков у Толкина построена система имен и названий, которых в тексте более тысячи! Эльфийские фразы, вкрапленные в текст "Властелина",- камертон, по которому чуткий читатель, согласно замыслу Толкина, должен настроиться на восприятие целого. Именно поэтому Толкин позаботился о том, чтобы оставить переводчикам необходимые разъяснения касательно перевода имен из трилогии. Нетрудно понять, что заменив толкиновскую систему имен и названий набором произвольных красивых звукосочетаний, мы получим другую книгу. Она будет по-прежнему необычной и увлекательной, но лишится одного из своих измерений, а значит, это будет уже не Толкин.

- Возможно, кому-то последнее покажется не столь уж важным: я-де покупаю "фэнтэзи" и, следовательно, мне важен сюжет и больше ничего...

- Толкин по праву считается родоначальником "фэнтэзи", но его книги, это нечто большее, чем просто развлекательная фантастическая литература. Это и сказка-притча для взрослых, и антиутопия, и закамуфлированный богословский трактат, и много что еще... Решать за читателя, что ему интересно, должен автор, а не переводчик. Одно и то же вино можно пить из пластмассового стакана и из старинного кубка - кому-то, может быть, все едино, но кому-то ведь и нет? А в нашей жизни серебряные кубки - редкость... Многие переводчики - кто неволей, а кто волей, задавались целью "приблизить" книгу к читателю. Но мы категорически против такого подхода! Это ДАЛЕКАЯ книга! А Толкин прекрасно знал, что ДАЛЕКОЕ подчас гораздо могущественнее БЛИЗКОГО.

Книги Толкина принципиально далеки от нашей с вами жизни и всем своим строем противостоят ей! Его мир покоится на таких твердых нравственных устоях, какие нам сейчас и не снились: он верил в аристократизм не только духа, но и крови; он ни разу в жизни не обольстился романтикой революций, хотя она была одним из самых могущественных соблазнов его века (Толкин родился в 1892-м, а умер в 1973-м). Кроме всего прочего, он был до мозга костей англичанином... И ему не нравился Достоевский! Далекое преображает и зовет, близкое потакает нашим слабостям и привычкам. Если же сделать Толкина "близким", всего-то чуть-чуть в нем и поправив,- все волшебство исчезнет...

Не секрет, что "Властелина Колец" многие - особенно молодежь - держат под подушкой и живут им. Тем опаснее не иметь на русском языке точного перевода! Хорошо еще, если искажения просто будут нивелировать воздействие книги на читателей, а если породят мутации?..

- Мутации... Это вы об Играх?

- И о Толкиновских Играх, конечно, тоже. Совершенно не исследованное явление - и уже очень и очень далекое по духу от Толкина... То ли "казаки-разбойники", то ли что-то совершенно необычное, со своими причудливыми ритуалами, а у тех, кто выбрал себе роль "темных сил" - свой особый культ Зла, и даже свой Толкин, "переписанный" с точки зрения антагонистов Добра... Но тут не только в переводах дело. Беда еще в том, что многое из заложенного в текст автором на нашей почве "не срабатывает".

- Но эта проблема, наверное, и в вашем переводе остается актуальной. Как же вы ее решаете?

- Очень просто: с помощью комментария, которым снабжена книга. Кстати, комментарий - тоже постраничный - написан и к "Хоббиту", сказке, которая предваряет "Властелина Колец" и которая тоже вышла в новом переводе, но здесь новизна не столько в верности тексту, сколько в интонации: на наш взгляд, традиционный перевод "Хоббита" чуть более "детский", чем оригинал. И мы попытались вернуть тексту его серьезную подкладку, которая, может, не всем детям интересна, но раз в оригинале она ЕСТЬ, то... Ну а комментарий включает в себя самые разные сведения - от истолкования системы имен, до выявления в тексте скрытых цитат из Библии. Во многом мы опирались на "Письма" Толкина, которые обильно цитируем... У нас была возможность советоваться с сыном Толкина Кристофером, с экспертами лондонского Толкиновского Общества, побывать на юбилейной конференции, посвященной столетию Толкина... Так что теперь изобретать велосипед для хоббитов будет труднее. Зато для энтузиастов откроется возможность предаться исследованиям - на чем же ездили хоббиты в действительности? В одном из изданий "Властелина Колец" был использован рисунок Толкина, на котором изображена была Хоббитания. Вот только проселочную дорогу на этом рисунке издатели заменили рекой, а по реке пустили пароходик с трубой. И это в мире, стилизованном под раннее средневековье! Но никакой комментарий не вместит всего, что написано о Толкине в мире за 25 лет...

- В каком же жанре о нем пишут?

- Толкиниана - это море, в котором нетрудно и утонуть. Основное - это многотомные публикации неоконченных вещей Толкина, предпринятые Кристофером Толкином, затем идут лингвистические исследования, учебники эльфийских языков, диссертации по филологии, богословские исследования, эссе, библиографические журналы, монографии всех видов, журналы Толкиновских Обществ, как серьезные, так и не слишком... Занимаясь Толкином, выходишь на такие просторы, что хочется остаться там навсегда и изучить все до малейшей травинки; но за каждой травинкой открываются новые миры... Толкин - это что-то вроде Master Key ("Волшебного Ключа") к целым вселенным, которые до него были похоронены в скучных ученых фолиантах, томившихся на библиотечных полках. Ему удалось наладить оживленное сообщение между миром североевропейских древностей и современностью и доказать, что эти древности НЕ МЕРТВЫЕ,- скорее именно в них-то и может обрести исцеление и утешение современный человек. Конечно, веяние этой жизни ощутимо в любом переводе, и с этой точки зрения всем нашим предшественникам нужно и должно сказать спасибо. Но пока мы будем переводить имя Глорфиндэл как Всеславур - из патриотизма? от избытка творческих сил? - бесполезно включаться в эти исследования: мы навеки останемся провинциалами в толкинистике.

- А планируется у нас создание общества по типу западных?

- Прямо скажем, трудно надеяться, что у нас можно что-то в точности скопировать с запада! Но начать можно, а вот что получится... Общество образовано совсем недавно и вербует себе членов. Мы порешили пока так: для "вступления" в общество нужно немного - всего лишь написать что-то типа школьного сочинения "Толкин в моей жизни" (жанр, популярный, скажем, у американцев и, кажется, любому доступный) и послать на адрес газеты. И если мы узнаем почерк истинного толкиниста, то встретиться с ним и, возможно, в дальнейшем работать вместе будет истинным счастьем и честью для нас. А там История сама распорядится...

Михаил Васильев



Самая подробная информация Владимир Петрук здесь.