Главная Новости Золотой Фонд Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы Общий каталог
Главная Продолжения Апокрифы Альтернативная история Поэзия Стеб Фэндом Грань Арды Публицистика Таверна "У Гарета" Гостевая книга Служебный вход Гостиная Написать письмо


А.Л. Баркова (Альвдис Н.Н. Рутиэн)

Опыт унификации
передачи орфографии и грамматики эльфийских языков
средствами русского языка

О том разнобое, который царит в переводах текстов Толкиена с английского и эльфийских языков, и говорить нечего. Давно стала классикой шутка про "Цирдана Цирабела", которого превращали и в "Сэрдана", и в "Кэрдана", и еще во что-то…

Короче говоря, необходимость унификации давно назрела, и я уверена, что сама идея не вызовет возражений.

Увы, я не менее убеждена в том, что предложенный мною способ унификации будет поначалу воспринят "в штыки". Для того, кто сведущ в лингвистике (и особенно – кто затратил массу сил на кропотливое самостоятельное изучение квэнья, с попутным углублений познаний в английском), совершенно закономерно желание максимально продемонстрировать свои знания. А это приводит к тому, что русскоязычный фэндом начинает изъясняться на "смеси французского с нижегородским": на разговорную русскую фонетику изящно накладывается одно-два правило квэнья, и несоблюдение этих правил карается презрением.

Дорогие любители эльфийских языков! Вы хотите говорить на квэнья? – замечательно! Вы можете говорить на квэнья? – я преклоняюсь перед вами! Искренне. Но я люблю не только квэнья и нолдорин, я еще и русский язык люблю. Он мне, знаете ли, родной. Нолдоры, живя среди синдар, выучили синдарин; так не пристало ли и всем фэндомским эльфам (и прочим расам) выучить язык того мира, в котором они живут?

Давайте попробуем говорить об Арде – по-русски.

Более того, говорит фэндом именно по-русски. Фонетика – нормальное москвоское аканье и иканье: [Арадруин] и [Илиндил]1. Отдельные личности из фэндома старательно выговаривают "th" в слове "Нарготронд", но никто не замечает оглушения конечного "д"!

Вот печальная цена всем усилиям произносить эльфийские слова правильно.

Итак, смиримся с очевидностью: наша фонетика русифицирована. Грамматика, на самом деле, тоже: всё, что легко склонять по-русски, мы склоняем не задумываясь. Логично сделать и следующий шаг: не насиловать русский язык чуждыми ему грамматическими формами.

Тех, кто со мной не согласен, прошу совершенствоваться в умении окать, экать и не оглушать звонкие согласные.

Ударения

Хотя нас интересует письменный, а не устный язык, без ударений нам не обойтись, потому что написание отдельных гласных зависит именно от него.

Правила таковы.

В двусложных словах ударение падает на первый слог.

В трехсложных (и многосложных) словах ударение падает на второй от конца слог, если нем есть дифтонг, долгая гласная (Феан-а-ро) или сочетание двух и более согласных (Финг-о-лфин).

В остальных случаях ударение падает на третий от конца слог.

И хотя в нашей разговорном произношении мы следуем этим правилам… ну, нечасто, нам придется постоянно учитывать их при анализе орфографии.

Правописание "э"

Буква "э" всё шире входит в русскую орфографию, хотя ее вторжение не вполне законно. В транскрипции эльфийских слов она применяется более чем широко, но совершенно беспорядочно. Я предлагаю принять следующую дистрибуцию:

Буква "э" всегда пишется:

  • если слово начинается с нее (эльдар, Эред Энгрин);
  • в окончании имен существительных мужского и среднего рода (Манвэ, Эндорэ), если ей не предшествует звук "л" (он в английском и эльфийских более мягкий, чем в русском языке);
  • в дифтонге "иэ", вне зависимости от места дифтонга в слове (Валиэ, Лориэн, Тинувиэль).

Буква "э" никогда не пишется:

  • в безударной позиции в корне слова, за исключением дифтонга "иэ" (Нуменор);
  • после русского "к", если при написании латиницей ему соотвествует "с", а при написании тенгваром – "калма". Это сильно смягченный [к’] и терять его мягкость недопустимо! То же касается гласной после русского "т", если данному квэнийскому слову соотвествует синдарское, начинающееся с "к" ("калма") (Телепорно – Келеборн). Аналогична ситуация с чередованием квэнийского "к" и синдарского "г" (Гелион, ср. кельвар). По преимуществу это всё корни со значением "серебро" и "быстрота". Для облегчения жизни тем, кто не силен в этимологии, привожу наиболее употребительные слова с этими сочетаниями: Тельперион, Келегорм, Келебримбор, Келеборн, кельвар, Тар-Гелион.

При образовании авторских неологизмов с этими корнями я считаю допустимым использования дифтонга "иэ" для подчеркивания мягкости согласного. Честно говоря, я лью слезы об отмене буквы ять, которая как раз и передавала этот дифтонг.

  • в корне "нер" со значением "мужчина, мужественный", поскольку возможно чередование "нер/нир" и, следовательно, звук "н" является смягченным (Нерданэль, Нервен);
  • в суффиксе "вен" со значением "дева", поскольку написание Арвен прочно вошло в русскую традицию;
  • в корне "мен" со значением "путь, сторона света", поскольку такое написание тоже стало традиционным (Форменос, Хьярмендакил);
  • после "л" в любой позиции (Ауле, Элендил);

Под ударением пишется чаще "э" (квэнди). Корень феа ("душа, дух") предпочтительнее писать через "е", так как этот корень присутствует в имени Феанор, квэнийская форма слова – Феанаро, где звук [е] находится в безударной позиции.

Во всех остальных случаях правописание "е/э" свободно, однако пЭрЭгружать тЭкст буквой "э" нЭ слЭдуЭт. Не тот акцент получается…

 

Правописание "я".

Зачем калькировать английскую орфографию, обреченную на диграф? Я предлагаю писать Яванна.

Однако со словом майа ситуация обратная, поскольку написание "майя" является именем народа центральноамериканских индейцев, а также индийским термином, обозначающим материальный, он же иллюзорный мир (такая вот в Индии философия). Коротко говоря, индейцы майя вкупе с индийской иллюзией вполне обойдутся без общества средиземских майар.

Различные способы передачи "th"

В русском языке соответствующего звука нет. Для его передачи используют буквы "т" и "ф". Разные переводчики Толкиена пытались транслитерировать, последовательно проводя либо тот, либо другой вариант. И это приводило к появлению таких неудачных образований, как "Дориаф" и "Хитлум".

Я предлагаю следовать закону ассимиляции: при наличии в слове смычных согласных звук "th" передавать через "т" (Дориат, Дортонион, Нарготронд, Тар-Гелион, Горгорот, Моргот,Ородрет), при преобладании в слове щелевых и сонорных согласных – передавать через "ф" (Хифлум, Мифрим, Дунгорфеб2).

Конечный "th" лучше передавать через "т" – Элберет, Нирнаэт Арноэдиад3, Ламмот, Лалайт, корень "лот" (цветок) в словах Лотлориэн, Нимлот. Но: Анфауглиф, поскольку в слове есть собственно звук "ф" (Anfauglith).

К сожалению, в силу сложившейся традиции, мы получаем ряд исключений: Гилтониэль, Итиль.

Слов с иным способом транслитерации, кажется, три: Luthien, Orthank, Thu. При транслитерации имени Luthien ни одна из форм, предложенных переводчиками, не является фонетически правильной – исходя из ассимиляции по смычности, мы получаем форму *Луфиэн. Очевидно, она не может быть принята. В "Черной Книге Арды" и "По ту сторону рассвета" используется не менее чудовищное образование "Лютиэн". Авторы почему-то не хотят замечать внутренней формы этого слова – "лют": самая прекрасная из героинь у читателя невольно ассоциируется с лютостью! Гораздо лучше внутренняя форма старых переводов "Властелина Колец" – "Лучиэнь". Аффриката "ч" больше удоволетворяет требованию ассимиляции по смычности, чем смычный "т", и поэтому именно форму Лучиэнь следует признать лингвистически наиболее правильной изо всех имеющихся в переводных и оригинальных текстах. Тем, кто не хочет использовать имя с русской внутренней формой, можно предложить вариант Лутиэн.

Orthank и Thu предпочтительно транслитерировать через "тх". В случае с Тху (одно из имен Саурона) другие формы выглядят совершенно нечитаемыми. При написании Ортханк выбор определяется ассимиляцией по заднеязычности (к – х), кроме того, при утрате "х" мы получаем "Ортанк". Нужен ли нам "танк" во внутренней форме слова?

 

Правописание "ь" после "л".

Написание мягкого знака после "л" в корне слова определяется только фонетическим чутьем и здравым смыслом (Сильмарил, Финголфин). Написание квэнийского корня эль – звезда – и его синдарского эквивалента гиль унифицировать, видимо, невозможно, поскольку здесь переводческая традиция слишком сильна: эльдар, Гиль Эстель, но Элберет Гилтониэль, Элронд. Признаем этот корень исключением из правил.

Написание конечного "л" регулируется весьма простым правилом:

  • в именах существительных женского рода мягкий знак после конечного "л" пишется всегда (Мириэль, Гилтониэль);
  • в именах существительных мужского рода мягкий знак после конечно "л" не пишется (Элендил, Эдрахил).

Исключениями являются имена: Эстель4, Глорфиндель (и сам корень эдель, "эльф"), Мормегиль (и сам корень мегиль, меч), Рингиль. Первые два имени утвердились в русской переводческой традиции со смягченным конечным согласным; в двух последних именах идет ассимиляция по мягкости – оба предшествующих согласных смягчены. Замечу, что квэнийское обозначение меча – макил исключением не является (первый согласный – твердый).

Написание этнонимов с заглавной буквы

Как известно, в английском языке названия народов пишутся с заглавной буквы, в русском – со строчной. Я решительно настаиваю на следовании русской орфографии, за исключением написания слов Айнур и Валар (ради их божественности).

Возможно также написание Балрог – в том единственном случае, когда речь идет о морийском балроге, убитом Гэндальфом: здесь родовое понятие становится именем собственным.

Во всех остальных случаях написание названия народа с заглавной буквы является безусловной ошибкой!

Склонение

Склонение географических понятий определяется числом слов в названии.

Однословные термины в большинстве своем относятся к грамматическому мужскому роду и изменяются по второму склонению (плыть по Андуину, вблизи Эребора, в туманах Аватара, в подземельях Барад-Дура5). Названия озер (Куйвиэнен, Хелеворн) и реки Нимродель, вероятно, следует признать несклоняемыми, поскольку русская традиция категорически отвергает склонение названия "Куйвиэнен". В случае с рекой Нимродель, названной по имени девушки, утрата склонения дает возможность развести имя героини и название реки.

Двусловные названия не склоняются, их грамматический род и число определяется семантически (с высокой Амон Руд, с грозных Эред Энгрин). Исключения – традиционно склоняемые Минас Тирит, Минас Моргул, Дол Гулдур, в них склоняется только второе слово (оборона Минас Тирита6).

Склонение названий народов.

Сколько же копий сломано по этому поводу! И сколько еще будет сломано… Пожалуй, это самый больной вопрос в лингвистических дискуссиях фэндома.

Признаем очевидный факт: слова Валары и нолдоры прочно утвердились как в переводных, так и в оригинальных русских текстах. Русскому языку свойственно заимствовать форму множественного числа как гиперкорректную (то есть такую, которая кажется наиболее правильной, будучи ошибочной). И здесь – главная проблема: поборники квэнья настаивают на том, что именительный падеж единственного числа надо писать по-русски так, как на квэнья. Причем, если Вала поддается изменению по первому склонению (как "староста"), то со словом нолдо русский язык ничего поделать не может! И тем более невозможно склонять во множественном числе квэнийские формы Валар и нолдор. Таким образом, введение квэнийской формы в именительный падеж вообще лишает названия народов склоняемости! И тем самым совершается гораздо более сильное нарушение грамматической природы этих слов, чем склонение от гиперкорректной основы.

Поборники квэнья обычно возражают так: в русском языке есть неизменяемые заимствованные существительные (кенгуру и т.п.); квэнийские названия народов могут встать в тот же ряд. Что кенгуру, дескать, что нолдо. На это можно ответить следующим. Неизменяемые заимствованные слова в своем родном языке часто являются неизменяемыми (французские) либо изменяются по грамматическим законам, весьма далеким от синтетической флективной грамматики индоевропейских языков. Однако грамматический строй квэнья является также синтетическим флективным, по своей структуре близким к индоевропейским. И превращать исконно склоняемые слова в неизменяемые – значит, повторю, разрушать их грамматическую структуру.

Вариант, который я предлагаю, является компромиссным между сохранением квэнийской формы в именительном падеже и русским склонением в косвенных.

  • В единственном числе слова Вала, синда, эльда считаются показателем "высокого штиля"7 и склоняются по первому склонению (узрел Валу Манвэ); слова Валар, синдар, эльдар считаются показателем "среднего штиля" и склоняются по второму склонению (увидел Валара). С именами Валар уместнее употреблять квэнийскую форму Вала.
  • В единственном числе слова Айну, нолдо используются как звательная форма, то есть при обращении ("Зачем явился ты, нолдо?"). Звательная форма как чистая основа без окончания ("Мам, послушай!") широко представленная в современной русской разговорной речи, так что никакой архаизации в данном случае нет. Формой именительного падежа признается Айнур, нолдор, изменения по второму склонению.
  • В именительном падеже множественного числа квэнийская форма Валар, Айнур считается показателем "высокого штиля". В стилистически нейтральном тексте используются формы Валары, Айнуры. В осталых падежах – изменение по второму склонению, за исключением родительного. Выражения веления Валар, народ нолдор звучат нормально для русского слуха, то есть так же, как народ бурят, орда тюрок, пять килограмм, пара сапог. Список слов, у которых совпадает именительный падеж единственного числа и родительный множественного, крайне мал, но достаточно активен. Теперь он окажется расширен за счет заимствований из квэнья.

Склонение существительных женского рода, оканчивающихся на "эль".

Нет никаких оснований превращать эти имена в неизменяемые. Обычное русское третье склонение: вышивки Мириэли, встреча с Галадриэлью.

Названия Домов нолдор

В разговорной речи фэндома давно популярны обозначения феаноринги, нолфинги и арфинги. С выходом в свет "По ту сторону рассвета" эти слова оказались узаконены. Вероятно, бороться против них уже бесполезно, и всё же попробую.

Данные слова являются жаргонизмами; одним из худших вариантов "смеси фразцузского с нижегородским", точнее квэнья и общескандинавского. Какое отношение имеет к Эндорэ скандинавский суффикс отчества?!

Да, писать Дом Феанора, Дом Финголфина, Дом Финарфина менее удобно. Но более грамотно.

 

Напоследок расскажу сказку.

Пришли эльдар в Аман, и Румил создал сарати. Не слишком красивый и не слишком удобный алфавит, но – прижился. А потом родился Феанор, вырос, стал зело деятельным и придумал тэнгвар. Самый логичный и мудрый изо всех алфавитов всех известных нам времен и миров.

А как вы думаете, охота было Перворожденным переучиваться на феаноровы руны?


1 Я даю упрощенную транскрипцию, без употребления специальных фонетических обозначений.

2 Сложный случай: предшествующий “th” согласный – сонорный, последующий – смычный. Однако существуют другие варианты названия – Dungorthin, Dumgorthin (см. “Morgoth’s Ring”), где конечный согласный – сонорный. Поэтому я полагаю, что транслитерация через щелевой “ф” будет правильнее.

3 Название битвы фонетически является одним словом, что создает также и ассимиляцию.

4 Эстэль, Надежда – слово мужского рода! Оно было детским именем Арагорна.

5 Догадайтесь сами, почему английское название Barad Dur по-русски пишется через дефис!

6 С.Печкин попытался ввести логически верное склонение «из Минаса Тирит» (минас – «крепость», тирит – «Страж», имя крепости), но, увы, русский язык обходится с Минас Тиритом так же, как с Тадж Махалом, где «тадж» – «мавзолей», а «Махал» – имя похороненной там красавицы. В обоих случаях логика бессильна перед грамматикой!

7 Термин М.В. Ломоносова сохранил старинное написание.


Размещено: 20.03.04