|
Источник | Экслибрис-НГ |
Дата | 26.10.00 |
Название | Кельтский сериал |
Автор | А. Попенсков |
Тип материала | Интервью |
Беседовал Александр ПОПЕНСКОВ
По крупинкам, по кусочкам литература кельтских народов, давно завоевавшая сердца русских читателей, доходит до их трепетных рук. После десятилетнего перерыва в издании книг, посвященных кельтской культуре, за последние полгода благодаря непосредственному участию доктора филологических наук Татьяны Михайловой вышли в свет две монографии (см. Ex Libris # 9 (132) от 10 марта сего года). Одна из них, "Ирландское предание о Суибне Безумном, или Взгляд из XII века в VII", является научным исследованием Михайловой, другая - "Наследие кельтов" - переводом работы А. и Б. Рисов. И вот прошел слух о крупномасштабном издании источников и исследований по кельтологии. Как и следовало ожидать, Татьяна Андреевна имеет прямое отношение к проекту "Наследие кельтов" издательства "АГРАФ".
- ТАТЬЯНА АНДРЕЕВНА, значит, в наше время не перевелись люди с благородными целями и намерениями?
- Напротив, их должно становиться больше. Недавно главным редактором издательства стал Алексей Васильевич Парин. Очень интеллигентный человек, переводчик, ориентирующийся на средневековую французскую литературу. Являясь знатоком музыкальной и особенно оперной культуры, он в свое время вел серию "Волшебная флейта". Алексей Васильевич прекрасно понимал, что значит быть руководителем серии, и когда я предложила ему "Наследие кельтов", мы легко нашли общий язык.
- А предложение поступило от вас?
- Идея зрела у меня давно. Думала самостоятельно заняться издательской деятельностью, но от мысли о налоговой инспекции, типографии, маркетинге мне становилось не по себе. Сейчас можно сказать, что мои планы частично воплотились в жизнь. Выбор в названии я остановила на "Наследии кельтов". Издательство "Энигма", выпустившее в свет книгу Рисов с аналогичным титулом, по неизвестной причине прекратило свое существование, поэтому мы сочли возможным им воспользоваться.
- Литературное наследие кельтских народов необъятно. Как вы собираетесь с ним справиться?
- Опираясь на разработанное в западной историографии разделение ирландских саг по циклам (уладский, исторический, мифологический и цикл Финна), мы намерены опубликовать четыре тома. Вопрос этот непростой, так как отделить уладский цикл от мифологического и собственно исторического иногда бывает довольно сложно. Так, сага "Разрушение дома Да Дерга", которую переводил Сергей Владимирович Шкунаев, являясь мифологической историей страны, входит во все циклы.
- Первым и по значимости, и по выходу в свет будет уладский цикл…
- В его рамках намечается переиздание большинства ирландских саг из "Литпамятников" и БВЛ. Впервые будут переведены два больших и очень известных текста "Пир у Брикрина" и "Опьянение уладов" и несколько коротких, но неожиданно интересных саг, которые малоизвестны даже западной библиографии. Например, сага о том, как Конхобар с помощью своей матери обманул Фергуса и стал вместо него королем уладов. Доселе она была знакома только по пересказам. В работе над томом мне будет помогать моя аспирантка Наталья Николаева, которая готовит серьезный перевод повестей о смертях уладских героев и саги "Как Кухулин убил своего единственного сына". А также аспирантка Сергея Шкунаева Нина Чехонадская. Она уже подготовила сагу об Атирне и сейчас составляет генеалогию уладских героев, которая не всегда очевидна из текста.
- Судя по популярности уладского цикла, том обещает быть увесистым.
- Он уже переполнен. Сагу "Как было найдено "Похищение быка из Куальнге" я решила не включать, потому что ее действие относится к событиям шестого или седьмого века. Она теснее связана с историческим циклом, в котором непосредственно рассказывается о том, как исторические короли смотрели на свое прошлое. Небольшой текст "Таинственная колесница Кухулина" также не укладывается в концепцию уладского цикла.
- Но издание королевского цикла можно ожидать в обозримом будущем?
- Дело в том, что по плану за уладским циклом намечается полностью переработанное издание валлийских "Мабиногион" в переводе Эрлихмана с комментариями Виктора Павловича Калыгина. Комментарии Калыгина будут значительно расширены, работа полностью отредактирована, имена собственные приведены в соответствие с валлийской традицией. Таким образом, это будет принципиально новый текст.
- Саги отбираются по степени их значимости в древней традиции и по интересу, который они вызывают у издателей?
- Можно сказать и так. Я, например, знаю по многочисленным пересказам историю о короле Диармайде мак Кербале, который принял тройную смерть после того, как нарушил все свои гейсы-табу. Он ел мясо неродившихся поросят, пил пиво, сваренное из одного колоска ячменя, надел плащ, изготовленный из руна одной овцы. Надеюсь летом в Ирландии найти оригинальное издание этого интереснейшего текста.
- Это, как я понимаю, будет позднее. Что планируется после издания "Мабиногиона"?
- Вслед за валлийскими преданиями выйдет двуязычное издание средневековой ирландской поэзии под редакцией Калыгина. Отдельные фрагменты этой работы опубликованы в материалах последнего кельтского коллоквиума в Петербурге. Позднее я постараюсь подготовить аналогичное издание уникальной поэмы "Чудо Колума-Килле". Идея заключается не только в переводе самой поэмы Даллана Форгалла, которая действительно датируется концом VI века, но и в издании глосс XIII века, повествующих о Колуме-Килле и Даллане Форгалле с точки зрения средневекового глоссатора и о том, почему эта поэма была записана. Дополнительные стихотворения в глоссах делают их более привлекательными. Мы мало знаем глоссы, хотя они порой бывают очень интересны. Следующим в этом году силами Анны Мурадовой готовится материал бретонского фольклора. У нас она единственный специалист по бретонскому языку. Книга будет содержать оригинальные устные памятники, многие из которых Анна сама записала, работая полевым исследователем в Бретани. Эти четыре книги уже готовы на 50-70 процентов.
- Памятники кельтской культуры на латыни вы не берете в расчет?
- В перспективе мы полагаемся на Нину Чехонадскую, которая работает над "Топографией Ирландии" Гиральда Камбрийского. Гиральд Камбрийский для Ирландии и Уэльса равнозначен Цезарю для Галлии и Британии. Многие знают Гиральда по пересказам, особенно непристойный эпизод совокупления короля с белой кобылой. Так что перевод оригинала считаю актуальным.
- Кого из зарубежных авторов мы увидим в разделе исследований?
- Об этом подробно я пока не хочу говорить из коммерческих интересов. Если найти и перевести древнеирландский или валлийский текст, разобраться в латыни Гиральда Камбрийского способен не каждый, то перевести хорошую книжку по кельтологии с английского, французского или немецкого среднеобразованный человек, наверное, в состоянии.
- А из наших?
- Рассчитываю на издание моей новой книги, рабочее название которой "Гельт. Зверь или демон, безумец или изгой". Она станет продолжением исследования древнеирландского концепта "гельт" (безумец, лунатик), которое я начала в "Ирландском предании о Суибне Безумном". Рассматривая, как воспринимали и описывали это существо в различных традициях, я выхожу далеко за рамки собственно ирландского материала - много приходится писать о Мерлине, о русских заложных покойниках, готских скосл. Кроме того, сейчас Калыгин завершает книгу на очень сложную тему друидизма. Не знаю, какая у него позиция и что уже сделано. Возможно, дойдя до конца, он понял, как это часто бывает, что все значительно сложнее. Найдется достойное место и для серьезных исследований молодых кельтологов.
- Несмотря на научную ориентацию издания, вы надеетесь заинтересовать широкую аудиторию. Но интерес к кельтологии связан, как мне кажется, в первую очередь с увлечением Толкиеном и прочей эзотерикой.
- Ничего отрицательного в самом толкиенизме нет. Можно только приветствовать, что интересы некоторых групп населения лежат в плоскости реконструкции кельтского мифа, романтической игры в него. Но необходимо понимать, что это такое, - научное исследование или хобби. В девятом классе я ходила в кружок японского искусства при Музее Востока. Нас, юных искусствоведов, было человек пять или шесть, когда появились люди, как теперь говорят, фанаты всего японского. Они были разного возраста и разных профессий. Они немного знали язык, хорошо разбирались в искусстве, умели проводить чайную церемонию. При этом они прекрасно понимали, что для них это хобби, такое изящное и элегантное, но хобби. Шокирует то, что люди, точно так же увлекающиеся кельтологией, почему-то начинают считать себя специалистами. Встречаются работы (не буду называть имен авторов), в которых даются пересказы источников через третьи-четвертые руки, часто в искаженном виде. Поэтому наша задача - опубликовать как можно больше очень точных переводов оригинальных текстов, чтобы человек мог узнать, как в действительности все это описывалось. Может быть, кого-то мы и разочаруем.
- Часто приходится слышать от знакомых, что в пересказе кельтские легенды, предания и мифы выглядят гораздо интересней, чем в точном переводе с оригинала.
- В ирландских сагах не всегда все красиво: встречается очень сдержанный стиль, прямая речь всегда вводится одним словом "сказал", а описания, например, красивой внешности бывают невыносимо длинными и занудными. Эпический жанр требует терпеливого читателя. В одной саге исторического цикла мне нравится эпизод, когда Колум-Килле дарит королю Аоду, сыну Айнмире, плащ, защищающий его от любой угрозы, - король мог не опасаться быть убитым, пока его носил. Но в тексте не сказано, какого цвета он был, что лишний раз подчеркивает жанровое различие между уладским и королевским циклами.
return_links();
//echo 15;
?>
build_links();
?>