Можно ли передать текст Толкиена стихами так, чтобы не отступить от него?
Оказалось, можно.
Скади поставила перед собой практически невыполнимую задачу: изложить историю Берена и Лютиэн так, чтобы содержание полностью соответствовало текстам Толкиена, а форма была предельно оригинальной. И – блистательно справилась с этим! Ее «Лэйтиан» гораздо ближе к «Сильмариллиону», чем знаменитый «Финрод-Зонг», Скади ищет и находит поэтическое воплощение идеям Профессора, а не собственным рефлексиям по поводу его текстов.
Скади избегает и другой опасности: утратить самостоятельность, впасть в цитирование «Ле о Лэйтиан» самого Толкиена. Ее бард-опера – самостоятельное произведение, не нуждающееся в пояснениях для непосвященного слушателя (и, надеемся, когда-нибудь – зрителя). Ярко очерчены характеры героев, чрезвычайно выразительны речевые характеристики всех до одного, особенно Берена и Хуана. Поединок Финрода с Сауроном прописан настолько мастерски, что затмевает подавляющее большинство фэндомских версий этого эпизода. При этом в центре сюжета – именно история Берена и Лютиэн, а не Финрод или Саурон.
ИМХО Альвдис:
Pro: это лучшее из известных мне переложений сюжета «Лэйтиан»
et Contra: ...но читать текст оперы - это всё равно что угощаться чтением ресторанного меню ;-) Так не хватает голоса Скади, ее гитары и чуть язвительного авторского комментария...
Обсуждение на форуме
|