"...чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник..."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
"Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам."
Максим Мошков
|
Бэггинс, Сумникс и Торбинс
- JRRT
- Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
- М&К
- Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
- Г&Г
- Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
- ВАМ
- Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
- К&К
- Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...
JRRT
| М&К
| Г&Г
| ВАМ
| К&К
|
Baggins 1)
| Торбинс
| Сумникс
| Торбинс
| Бэггинс
|
Butterbur
| Наркисс
| Маслютик
| Медовар
| Подсолнух
|
Gamgee
| Скромби
| Гэмджи
| Гэмджи
| Гэмги
|
Goldberry
| Золотинка
| Златеника
| Золотинка
| Златовика
|
Shadowfax
| Светозар
| Сполох
| Серосвет
| Скадуфакс
|
Strider 2)
| Бродяжник
| Колоброд
| Бродяжник
| Бродяга-Шире-Шаг
|
Treebeard
| Древень
| Древобород
| Древесник
| Древобород
|
Wormtongue
| Гнилоуст
| Червослов
| Причмок
| Червеуст
|
Entwash
| Онтава
| Энтова Купель
| Река Энтов
| Энтвейя
|
Rivendell
| Раздол
| Дольн
| Райвендел
| Ривенделл
|
Rohan
| Ристания
| Рохан
| Рохан
| Рохан
|
Weathertop
| Заверть
| Заветерь
| Заверть
| Пасмурная Вершина, Пасмурник
|
1) Вообще-то он, конечно же,
Сидоренко. :-)
2) В каком-то самиздатовском
переводе было Шагатель.
|