Главная Новости Золотой Фонд Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы Общий каталог
Главная Продолжения Апокрифы Альтернативная история Поэзия Стеб Фэндом Грань Арды Публицистика Таверна "У Гарета" Гостевая книга Служебный вход Гостиная Написать письмо


"...чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник..."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

"Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам."
Максим Мошков

Бэггинс, Сумникс и Торбинс


JRRT
Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...

Имена и названия

JRRT М&К Г&Г ВАМ К&К
Baggins 1) Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Подсолнух
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмги
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Златовика
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Скадуфакс
Strider 2) Бродяжник Колоброд Бродяжник Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобород
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червеуст
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвейя
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Пасмурная Вершина, Пасмурник

1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-)

2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель.

7 Декабря 1996



return_links(); //echo 15; ?> build_links(); ?>